revista

 

editorial

e créditos

outros

números

envio

de material

editora

cartas

dos leitores

links

contato

 

 

 

 

 

 

 

josé eduardo barros


Paul Celan: a poética do cicatricement
 

 

 

O escrito cava-se

 – Paul Celan


Na correspondência de Paul Celan com sua mulher Gisèle Celan-Lestrange, escrita em francês, o poeta nos apresenta um vocábulo inventado – cicatricement – que vai dar o tom de sua poética. Um neologismo oriundo do francês cicatrice. Uma cicatriz sempre em movimento.


Em 2.4.1966, Celan escreve a Gisèle: “O Verdadeiro-cicatriz, eis o resultado de minhas diversas cogitações”. Nesta mesma carta, ele envia um poema que começa com os seguintes versos: “O verdadeiro-‘cicatrizmente’, enganchado/ no Extremo/ impossível de se desenredar”. A questão da cicatriz (cicatrice) e sua variação cicatricement traduz a singularidade do poeta ao habitar o idioma. Cicatricement é um neologismo inventado pelo poeta. Podemos considerá-lo como um advérbio,"cicatrizmente", mas podemos pensá-lo também como uma cicatriz sempre em movimento. Celan revela em seus escritos uma cicatriz que não se fecha: a cicatriz de nosso tempo. Uma cicatriz que traz a marca de seu tempo, de seu trauma: uma perda irreparável. Ainda, uma palavra em movimento. Movimento melancólico.


Lembremos que os judeus de Czernowitz, cidade natal do poeta, começaram a ser perseguidos em 1939, a princípio pela polícia política da Rússia de Stalin e depois por Hitler. Durante o ano de 1941, os judeus foram perseguidos sem trégua. Houve um momento de calmaria, e Celan chegou a escrever a amigos no exílio, dizendo que ele e a família tinham escapado ilesos à barbárie alemã. No entanto, no mês de junho de 1942, recomeçaram as perseguições e deportações em massa. Paul Celan encontrou um abrigo numa fábrica de cosméticos. Sua mãe não queria se esconder neste abrigo. Celan insistiu que a fábrica oferecia toda a segurança.


Em um domingo, o poeta partiu confiante de que seus pais o seguiriam. Esperou-os durante toda à noite. Mas, não apareceram. Foram presos e morreram alguns anos depois, em campos de concentração. Paul Celan nunca se perdoou por ter partido sem os pais. O poeta foi atravessado na idade adulta por um “trauma histórico”, a partir da violência nazista que atingiu, de início, seus pais. Este trauma o acompanhou durante toda a vida, e também participou de sua escrita. Escrita que se apresenta na língua alemã, língua materna: língua-morte, língua-trauma. Celan testemunha através da língua, pela língua, o que está do lado do real, isto é, do inominável. Além disso, o poeta trabalha com a língua e a faz mover-se, dando-lhe um destino de cicatriz.


A escrita de Paul Celan parte do encontro do real, na medida em que os acontecimentos que permeiam sua poética tocam em questões impossíveis de simbolizar, a saber, cito a poeta Martine Broda: “um acontecimento puro, o impossível, o surgimento de um absoluto horror, quer dizer, de um real”. Trata-se aqui, portanto, de “uma catástrofe obscura”, ligada ao que podia ou não ser escrito, ao que ainda podia ser escrito, após Auschwitz.


O ensaísta Fernand Cambon diz – indo contra a famosa frase do filósofo Adorno, que formulou “que seria bárbaro escrever poemas depois de Auschwitz” – que, ao contrário, a poesia seria a forma de linguagem mais adequada para sustentar uma tarefa marcada pelo impossível. Em Celan, nas palavras de Cambon, “o real do ato poético” é uma resposta ao real do acontecimento sem resposta de Auschwitz.


Os acontecimentos dos campos de concentração são da ordem do impensável, do inominável e do inimaginável. Podemos buscar articulá-los em uma “composição do real”. Nesta composição percebemos ma constelação de elementos chamados a constituir a realidade cuja ‘matriz’ permanecerá para sempre fora do domínio da expressão. Este real é algo que se dá, sem mediação, e que “continua o efeito traumático do que ficou fora da simbolização”. Ele é inapreensível.


Os poemas de Celan portam a escrita do real com seus ‘ritmos improváveis’ operando com ‘vesículas de lembranças’, com mínimos traços, com a intenção de tentar tornar figurável o real de Auschwitz através da voz. Celan se impõe a tarefa impossível de reunir de novo o real dos ‘campos’, e não tem outro meio de realizar esta junção a não ser escrevendo poemas.


A sua escrita carrega uma linguagem do que é morte nas pedras. Ela habita um ‘reino’ inanimado onde se presentifica a dor do poeta. Uma “escrita de sombras sobre as pedras”, nas palavras do poeta. Este caráter inorgânico da linguagem celaniana fala de uma escrita hieroglífica, sempre em referência a um sentido perdido. A sua errância é experimentada na referência a um objeto perdido, em uma radical tentativa de inscrição. Mas, Celan diz também que “é tempo que a pedra se decida a florir”. O vazio e o silêncio comparecem nesta lírica de dor, trazendo a questão da voz poética. Cito seu texto em prosa Conversa na Montanha: “Assim, a pedra silenciou, ela também, e o silêncio se fez. (...)”. Confirma-se que apesar da pedra ter silenciado, “o silêncio não é um silêncio, nenhuma palavra ali está calada, nenhuma frase, é apenas uma pausa, apenas um intervalo entre as palavras, é apenas um vazio, podem-se ver todas as sílabas imóveis em volta”. Ou seja, é uma pausa, um meio entre as sílabas – a palavra resta entrecortada. E o poema se constrói neste ritmo que se passa “entre” as palavras, nos cortes no meio da frase, nas escansões dos versos.


Em seu texto-discurso “O Meridiano”, Celan fala que a poesia é qualquer coisa que pode significar uma mudança na respiração. Para o poeta, é em uma ‘pausa na respiração’ que o poema é construído. Segundo Jean-Pierre Lefebvre a expressão Atemwende (“mudança de respiração”) é mais do que uma simples mudança de orientação de respiração ou de ar. Ela designa o momento intermediário entre os dois tempos da respiração, durante o qual o fluxo respiratório se inverte e recomeça no outro sentido. Nos textos preparatórios ao discurso “O Meridiano” encontramos uma alusão de Celan a uma frase que sua mãe teria repetido para ele: “o que temos no pulmão, temos na língua”. A frase será desenvolvida pelo poeta em uma palavra composta: “por caminhos da respiração”, que permanece no texto definitivo de “O Meridiano” e exerce um papel importante na poética de Paul Celan, pois liga a poesia à vida e à morte (“o que, ao pé da letra, fala-à-morte”) . Nos caminhos da respiração, a língua é tratada em sua vertente do ritmo. O ritmo pensado como o modo de aparição na língua do real ausente de todo fechamento estabilizado do som e do sentido, como fala o poeta contemporâneo Christian Prigent.


O texto definitivo do discurso “O meridiano” é o resíduo da decantação difícil de um manuscrito enorme (notas, tentativas, transcrições entre maio e outubro de 1960) com cerca de 300 páginas. Este discurso é qualificado por Derrida como um ato exemplar. O escritor Roger Laporte, em seus comentários sobre Paul Celan complementa dizendo que:


O Meridiano é, com efeito, um ‘ato exemplar’ na medida onde o ato do pensamento e o ato poético fazem um só ato. Este ato constitui uma escrita, constitui-se como uma nova modalidade de escrever, como experiência, isto é, ao mesmo tempo como prova e como travessia, como passagem, como tentativa de atravessar uma região assustadora, como um abrir caminho que é preciso cumprir até o fim .

O discurso “O Meridiano” deve ser visto como um trajeto de escrita, onde o caminho é sempre um ‘caminho do impossível, este impossível caminho’. Meridiano é o nome dado a uma linha imaginária da superfície terrestre que se estende de um pólo a outro. Um meridiano é a metade de um grande círculo que passa pelos pólos e forma um ângulo reto com o Equador. Os meridianos também são chamados de linhas de longitude. Para saber precisamente onde se encontra, e para localizar qualquer ponto da superfície terrestre, o homem inventou dois tipos de círculos que cortam a Terra em dois sentidos: leste-oeste, meridianos; norte-sul, paralelos. O meridiano também pode ser pensado como uma travessia forçada, isto é, algo que toca um limite. Sabe-se que o meridiano é qualquer dos círculos máximos da esfera terrestre que passam pelos pólos. É este ‘máximo’ que atinge a poesia de Celan. ‘Máximo’ aqui pensado como algo que precisa de um esforço redobrado, eu diria até um ‘forçamento’.


Celan busca encontrar um Meridiano – (‘encontro de si mesmo’) – , como ele escreve em sua agenda no dia 13 de abril de 1960, após saber que tinha ganho o prêmio Büchner. Também encontramos, no final de seu discurso, uma referência à busca empenhada na constituição de si, no intuito de encontrar uma linguagem que pudesse expressar seus poemas. Cito o texto: “encontro qualquer coisa – como a linguagem – de imaterial, mas terreno, planetário, de forma circular, que regressa a si mesma depois de passar por ambos os pólos e – coisa divertida! – cruzar os trópicos: encontro um Meridiano”.


Ao falar de ‘coisa divertida’, Celan faz um jogo, na língua alemã, com as palavras “tropos” e “trópicos” (que tem a mesma forma de plural, Tropen). A palavra tropos quer dizer no sentido dos céticos, argumentos que mostravam que era impossível atingir a verdade. Também quer dizer desvio, mudança. Encontrar um Meridiano pode ser lido como algo impossível de se realizar em sua totalidade, quer dizer, impossível de atingir a verdade do encontro e, por conseguinte, impossibilidade que atinge o próprio poeta, em sua busca de si mesmo.


Com Paul Celan, percebe-se a voz em trabalho de escavação contínua. A linguagem no poema tem um status especial; ela é voz, mas em posição de espera. Há uma ‘pedra de espera’ para usar uma expressão do poeta Michel Deguy falando sobre a poesia de Celan. Então, a linguagem – no poema – pode tornar-se voz. A voz aqui pensada como uma ‘marca em carne viva de uma cicatriz’ resultante de um afrontamento entre som e sentido. E, que se abre em um espaço além das coordenadas espaciais habituais. O poeta se desloca neste espaço, operando com ‘restos de escuta’ e fazendo ‘cunhagens auditivas’. Há uma ‘voz-do-escrito’ no poema, que se pronuncia bem distante dos ruídos estridentes do ‘eu’. Ela é um traço sonoro e rítmico do gesto específico chamado ‘escrita’ e se dá em escansões. Cito os versos finais do poema “Voz”:

Não uma
voz – um
tardio rumor, estrangeiro às horas, agradável
a teus pensamentos, aqui, desperto
por fim: um
pistilo, grande como um olho, com uma profunda
ranhura; ele
goteja resina, não quer
cicatrizar.

Esta voz-do-escrito nos chega com a materialidade do real, ‘real do material que se dá a ver, a escutar, real da fonação, real da escrita desossada’, em um infatigável trabalho de corte da língua: um trabalho de cicatricement.

 

 

 

JOSÉ EDUARDO BARROS é psicanalista e fotógrafo. Mestre em Teoria Literária pela UFRJ e, atualmente, além de manter um blog fotográfico, escreve na coluna Folhas Volantes para a Revista Sibila.

 


 

voltar ao índice | imprimir

 

 

confraria do vento

 

 

counter fake hit page