J'avais decidé de jeter une pierre au fond de mói
texto - Serge Pey
fragmentos musicais - Stockhausen e Giacinto Scelci
composição - Márcio-André
voz e theremin - Márcio-André | alfaia, segunda voz e texturas sonoras - Victor | pandeiro, voz e texturas sonoras - Antônio | caixa, voz e texturas sonoras - Romulo | CD, voz e texturas sonoras - Lucas
J'avais decidé
de jeter
une pierre
au fond de mói
Une pierre dans une autre pierre
Je voulais construire
mon âme
à coups de fourmis
d'épines de fleurs
de coquilles d'escargots
Une petite maison
qui diminuerait
sans cesse vers l'lnfini
ses trois voyelles
ou ses trois rires
(i, i, i)
puis ses consonnes
(n, f ,n )
ou les lettres de ton nom
comme trois des
jetés dans l'ordre
et qui écrivaient mes autres noms
dans la poussière du chiffre
Séparer la voyelle
de la consonne
est le premier travail qui trouve le nom
Séparer la consonne de ce qui reste
est le second travail
pour voir le Nom
Mais séparer le Nom de son Nom
c'est entendre le Nom
Et sur le mur
je peins encore les initiales
de l'appartenance secrète
en plaçant seulement des ponctuations
dans le noir
( , , , .)
tradução:
Eu tinha decidido
jogar
uma pedra
no fundo de mim
Uma pedra numa outra pedra
Queria construir
minha alma
com saúvas
espinhos de flores
conchas de caracol
Uma pequena casa
que diminuiria
sem cessar até o Infinito
suas três vogais
ou suas três risadas
(i, i, i)
depois suas consoantes
(n, f, n, t)
ou as letras de teu nome
como dados
jogados na ordem
e que escreveriam meus outros nomes
na poeira do algarismo
Separar a vogal
da consoante
é o primeiro trabalho que encontra o nome
Separar a consoante do que resta
É o segundo trabalho
Para ver o Nome
Mas separar o Nome de seu Nome
É escutar o Nome
E sobre a parede
pinto ainda as iniciais
do pertencimento secreto
colocando somente pontuações
no negro
( , , , .)
tradução: Márcio-André